Расшифровки аббревиатур в описаниях фильмов.

Если в сравнительно недалеком прошлом для просмотра интересующего вас художественного фильма приходилось штудировать расписание телепрограмм или отправляться в кинотеатр, сегодня, для того чтобы его заполучить в безграничное личное пользование, достаточно нажать всего несколько клавиш на домашнем компьютере или ноутбуке. Обладая небольшой сноровкой, можно выудить из глубоководного информационного океана интернета буквально все, что душа пожелает.

Среди описания необходимой информации о скачиваемом зарубежном кинофильме вы, скорее всего, столкнетесь с пометками о том, какого качества перевод записан в данном файле. Возможно, вам приходилось задумываться над значением используемой терминологии. Например, как понять «дублированный перевод»? И чем он отличается от закадрового? Рассмотрим все по порядку.

Практика, применявшаяся до эры дублированного озвучивания

Давайте в историческом периоде заберемся несколько дальше того момента, когда появилась необходимость какого-либо наложенного непосредственно на оригинальную аудиодорожку перевода.

К тому времени, когда закончилась эра немого кино, явление кинематографа прочно вошло в жизнь не только элиты общества, но и среднестатистического обывателя. Кинотеатры пользовались огромной популярностью и приносили немалый доход своим владельцам. Прорыв в сфере звукового кино был встречен зрителями с огромным энтузиазмом. Однако для производителей неожиданно появились своеобразные подводные рифы, серьезно угрожающие размерам

В то время, когда в кинолентах отсутствовали озвученные диалоги, кинокартину, отснятую, скажем, в Америке, можно было спокойно продать во Францию, Италию или Россию. Однако при наличии текста у актеров эта задача усложнялась. О возможности накладывания отдельных звуковых дорожек на уже отснятый видеоматериал тогда, понятное дело, никто и слыхом не слыхивал. Но терять многотысячный рынок сбыта своей продукции кинокомпании не собирались.

В некоторой степени дубляж фильмов осуществлялся и тогда. Однако делать это приходилось самим актерам, причем на несколько языков одновременно. А происходило это следующим образом; каждый эпизод снимали сначала на языке оригинала, потом сразу же делали несколько дублей на французском языке, далее тот же отрывок записывали, используя немецкий язык, и дальше по тому же сценарию. Все зависело от того, в какие страны планировали продать данную кинокартину.

Нетрудно догадаться, что далеко не все актеры в совершенстве владели необходимыми языками. В подавляющем большинстве случаев им приходилось перед каждой репликой просто заучивать свои слова наизусть.

Сегодня все намного проще. Переводом и озвучиванием отснятого материала занимается команда обученных профессионалов. Чем же примечателен этот процесс?

Одноголосый закадровый перевод



Практически вымирающий вид дубляжа. Фильмы с одноголосым переводом были весьма популярны в 90-е годы. Но лишь потому, что не было никакой альтернативы. При таком дублировании оригинальный звук лишь несколько приглушается, а сверху накладывается голос человека, осуществляющего озвучивание. Все реплики зачитываются одним дублером.

Сегодня одноголосый перевод все еще можно встретить в интернете. Чаще всего его применяют для озвучивания сериалов, дабы нетерпеливые поклонники этих творений могли в наикратчайшие сроки узнать о жизненных перипетиях полюбившихся героев. Как правило, между выходом оригинала и появлением озвученной версии проходит не более суток.

Двухголосый закадровый перевод

Осуществляется по той же системе, что и одноголосый перевод, только в этом случае озвучивание производится двумя людьми - мужчиной и женщиной. Стоит признать, что особой разницы в качестве не наблюдается. Появиться подобный дубляж может в то же время, что и одноголосый.

Те же киноманы, которые могут потерпеть не один, а два-три дня, вознаграждаются дублированием следующего уровня.

Многоголосый закадровый перевод



Во-первых, качество самого перевода значительно лучше. Как правило, в этом варианте уже учитываются идиомы как языка оригинала, так и языка, на который осуществляется перевод.

Визуализированный перевод

Осуществляется с помощью наложения субтитров. Для слабослышащих и глухих существует сурдоперевод, где диалоги передаются

Что значит дублированный перевод



Это полноценная работа группы профессиональных актеров, которые должны полостью передать все эмоциональные оттенки каждого отдельного эпизода и реплики. При таком переводе языка оригинала не слышно вовсе.

Если закадровые переводы можно выполнить в так называемых кустарных условиях, то перевод дублированный - это работа команды специалистов. Тут уже понадобится профессиональная студия и официальный исходник, который приобретается у правообладателей за большие деньги.

Этапы работы



  1. Сам перевод как таковой. И этот этап намного сложнее, чем может показаться на первый взгляд. Перевод дублированный - это, в первую очередь, текст, идентичный по хронометражу с исходником. А добиться этого очень непросто.
  2. Подбор актеров, которые будут озвучивать материал. Тут в первую очередь важен подходящий Крупные компании-производители часто сами следят за качеством дублирования своей продукции. К таким компаниям относятся «Парамаунт пикчерз», «Мир Диснея» и «Двадцатый век Фокс».
  3. Запись. С каждым актером работают отдельно. Как правило, весь процесс длится не больше одной-двух недель.
  4. Монтаж звукозаписи. На этом заключительном этапе объединяют альтернативные звуки аудиовизуального произведения и уже смонтированную речь актеров.

Трудности перевода

Перевод дублированный - это богатая коллекция проблем для переводчиков. Как уже отмечалось, при дублировании важно то, чтобы реплики на языке исходника совпадали по времени с языком, на который перевод осуществляется. Банальный пример для сравнения: американское «Ok» и русское «хорошо». Да, в современной культуре они взаимозаменяемы, но неплохо иллюстрируют разницу в размере слов.

К тому же следует учитывать, что адаптация перевода включает и синхронизацию артикуляции. То есть надо составить текст так, чтобы он максимально подходил к движениям губ актеров.

Кроме того, перевод дублированный - это и обработка языковых идиом. Что бы вы подумали, если бы услышали, как герой заявляет, что необходимо переждать некоторое время в доме, потому что на улице кошки и собаки падают? А в английском языке этим выражением всего лишь описывается сильный ливень.

Особенности культуры страны

Еще необходимо учитывать особенности местной культуры, причем в самых неожиданных моментах. Например, в фильме «Чему посвятить свою жизнь» главный герой обсуждает с другом перспективы спортивной карьеры. И одной из причин, почему он хочет попасть на престижные соревнования, он называет возможность увидеть свой портрет на пачке кукурузных хлопьев.

Для нас это просто несколько странно. А для американского подростка - привычная часть повседневной жизни. Всего лишь знак признания со стороны общественности.

Еще одна головная боль переводчиков дубляжа - игра слов. Бывают случаи, когда она просто непередаваема. К примеру, в сериале «Друзья» один из эпизодов заканчивается следующим диалогом: «А знаешь, какой корабль (по-английски ship) никогда не утонет?» - «Какой?» - «Дружба (по-английски friendship)!» На выходе - англоязычная аудитория хохочет, а русская остается в легком недоумении.

Те, кто остаются за кадром

Профессиональным актерам не понаслышке известно, что значит дублированный перевод. И хотя может показаться, что озвучивание - занятие не особо престижное, в актерской среде это далеко не так. Для того чтобы быть приглашенным на дубляж, человек уже должен прекрасно зарекомендовать себя и на сцене театра, и в кино.

Часто бывает, что за иностранными знаменитостями закрепляется один переводчик. К примеру, в советские времена все роли Жан-Поля Бельмондо озвучивал А был поручен Владимиру Кенигсону.

Сегодня это практика также применяется. Таких звезд, как Джордж Клуни, Том Круз, Том Хенкс, Роберт Дауни-младший, Джейсон Стэтхэм, Джеки Чан и Леонардо Ди Каприо, стабильно озвучивают одни и те же актеры.

Отношение зрительской аудитории к дублированному переводу не всегда однозначно. Кто-то считает, что только подобные материалы имеют право выхода на телеэкраны. Им противостоит не менее рьяная армия поклонников киноискусства, которые утверждают, что невозможно досконально передать интонации голоса актера оригинала. Кому-то приглушенная иностранная речь кажется помехой, другие же находят особое удовольствие в возможности следить за эмоциональной окраской высказываний актеров. Как говорится, благо на просторах нашей страны мы можем выбирать себе озвучивание по вкусу.

Выбирая фильм для просмотра, мы в первую очередь смотрим на его качество. Хороша ли картинка, приятен ли звук и понятный ли перевод. Чтобы качать и смотреть хорошие фильмы и знать, что значат все обозначения помимо названия читайте эту статью.

Качество изображения:
— Плохое качество (Camrip, Telesync)
— Хорошее качество (TVrip, Satrip, DVDScr, WP)
— Отличное качество (DVDRip, Telecine, HDRip)
— Превосходное качество (BDRip, HDDVDRip, HDTVRip)

Качество звука:
— Одноканальный звук (моно)
— Двуканальный звук (стерео)
— Многоканальный звук (Dolby Digital, DTS Surround Sound)

Перевод фильмов:
— Дублированный
— Закадровый
— Субтитры
— Оригинальный звук

Остановимся на каждом понятии поподробнее:

Качество изображения

Плохое качество — это качество на котором мы можем рассмотреть фильм, но ощутимого удовольствия не получаем. Спецэффекты, использованные в фильмах, не раскрываются полностью, изображения актеров размыты, сравнима с плохой фотографией с плохого телефона. Цвета неестественны. И вообще все плохо. Смотреть можно, но не нужно.

Основные форматы плохого качества, это Camrip и Telesync . Второй чуть лучше, но не намного.

что такое CAMRip (CAM, Экранка) — Самое низкое качество. C экрана кинотеатра какой-нибудь человек записывает фильм на камеру. В некоторых моментах можно увидеть головы зрителей, которые встают, камера может шевелиться и, соответственно, мы видим «качающееся» изображение. Изображение может быть обрезано по краям, если оно не попадает в фокус камеры. Качество звука в таких записях бывает разное, возможно услышать голоса из кинотеатра, в особо смешных моментах мы можем услышать закадровый смех, который фильмом не предусмотрен (смеются люди в кинотеатре)

что такое Telesync (TS) — Качество получше экранки. Чаще всего используется цифровая профессиональная камера, установленная в пустом кинотеатре на штатив. Из-за более лучшей камеры достигается лучшее качество изображения, из-за штатива — изображение не пляшет, да и обрезано бывает меньше, нежели некоторые экранки. Звук записывается напрямую с проектора, иногда стерео. Как правило, без «смеха» и других помех. Частенько рипы лучшего качества заимствуют «звук с TS» до выхода официально дублированного перевода.

Хорошее качество — при данном качестве фильм уже довольно интересно смотреть, звук зависит от источника и в большинстве случаев вполне приемлет для просмотра. Картинка не размазана, но глаз требует чего-то большего. Смотреть можно и следует, если фильм стоит того.

что такое Screener, DVDScreener (SCR, DVDScr) — качество приближенное к «очень хорошему». Для данных форматов используются материалы для прессы и для критиков, а также Promotional DVD. Качество изображения сравнимо с хорошим VHS или DVD. Звук тоже отличный, обычно стерео или Dolby Surround (Если исходник с оригинальным переводом). Иногда на DVDScr присутствуют счетчики, надписи, черно-белые вставки.

что такое Workprint (WP) — иногда встречается и такой формат, это предварительная «бета» версия фильма или рабочая версия. Обычно выходит намного раньше до начала показа в кинотеатрах. Качество бывает разнообразным, может быть отличнейшим, а может быть сравнимо с экранкой. Внизу или вверху экрана есть таймер, который потом используется для монтажа. В WP могут быть как дополнительные сцены, которые позже вырежут, так и могут быть вырезанные из фильма сцены, которые в оригинальном фильме присутствуют. Бывает не хватает спецэффектов и звук черновой.

что такое TV-Rip , SAT-Rip — кодированное видео с телевизионного(TVRip) или спутникового(SATRip) канала. На них обычно можно увидеть каналы, с которых видео кодировалось, иногда каналы замазаны.

Отличное качество — Очень хорошее качество, на котором мы привыкли смотреть большинство фильмов, сериалов и передач. Фильмы отличаются отличным звуком, отличной картинкой. Смотреть , если нет альтернативы в Превосходном качестве или нет места на жестком диске.

что такое Telecine (TC) — Формат очень редкий, но встречается. Видео такого формата считывается прямо с проектора с выходами звука и видео выходом. Качество видео и звука просто отличное.




что такое DVDRip и LDRip — видео кодируется напрямую с DVD или CD. Звук и видео на высоте. Диски DVD и CD обычно выходят после показа фильмов в кинотеатрах, чтобы собрать дополнительные деньги за фильм. Диски предназначены для домашнего просмотра. К такому качеству мы давно привыкли, т.к оно является самым популярным и удобным для просмотра.

что такое HDRip — рип с любого источника высокой чёткости (720p и выше, кроме HDTV), а также рип с неизвестного/неклассифицированного/неопределённого источника высокой чёткости. Качество изображения лучше, чем у DVDRip.

Превосходное качество — последняя категория оценки качества фильмов, следовательно форматы в этой категории являются предпочтительней всего для просмотра. При просмотре фильмов в превосходном качестве человек получает наибольшее удовольствие. И выбирая лучше или худшее качество пользователь уже обращает внимание на свободное место на жестком диске.

что такое BDRip — Рип с образа/копии Blu-Ray диска или с Blu-Ray Remux’а. Blu-Ray - это оптический носитель высокой ёмкости (до 50 ГБ), обеспечивающий наилучшее в настоящее время качество изображения и звука высокой чёткости для домашнего видео. Соответственно, рип с Blu-Ray так же претендует на наилучшее из имеющихся вариантов качество изображения и звука. В зависимости от исходника фильм в BDRip занимает от пары до десятков ГБайт. Он также отличается от вышеописанных частенько большим расширение картинки.




что такое HDDVDRip — Рип с образа/копии HD-DVD диска или с HD-DVD Remux’а. HD-DVD - альтернативный оптический носитель высокой ёмкости (до 30 ГБ), обеспечивающий схожее с Blu-Ray качество изображения и звука высокой чёткости.

что такое HDTVRip — Рип с HDTV трансляции или с 720p / 1080p HDTVRip’а. HDTV - это телевидение высокой чёткости, вещаемое посредством цифровых каналов связи (кабельные и спутниковые сети). Наихудшее среди прочих форматов высокой чёткости качество изображения, по сравнению с ними часто имеет серьёзные проблемы с цветопередачей, нередко встречаются значительные «артефакты», шумы, иногда присутствует логотип канала. Однако этот формат по-прежнему обеспечивает лучшее, нежели DVD, качество изображения и, к тому же, в настоящее время очень широко распространён за рубежом и останется таким и в обозримом будущем.

Посмотрев фильм в превосходном качестве, вам наверняка не захочется смотреть его в качестве отличном, а уж тем более в хорошем и плохом.

Качество звука

Одноканальный звук (моно)

В монозвучании аудиосигнал поступает из одного канала.

Двуканальный звук (стерео)

Стереозвук (от др.-греч. στερεός «стереос» - «твёрдый, пространственный» и φωνή - «звук») - запись, передача или воспроизведение звука, при которых сохраняется аудиальная информация о расположении его источника посредством раскладки звука через два (и более) независимых аудиоканала.
В основе стереофонии лежит способность человека определять расположение источника по разнице фаз звуковых колебаний между ушами, достигаемой из-за конечности скорости звука. При стереофонической записи запись ведется с двух разнесённых на некоторое расстояние микрофонов, для каждого используется отдельный (правый или левый) канал. В результате получается т. н. «панорамное звучание».

Многоканальный звук

Dolby Digital — система пространственного звуковоспроизведения 5.1 — 5 каналов и 1 для низких частот

Dolby Digital Plus — система пространственного звуковоспроизведения 7.1 — 7 каналов и 1 для низких частот

Dolby TrueHD — система пространственного звуковоспроизведения с 8 каналами

DTS (DTS Surround Sound) - формат звука, созданный Digital Theater System, конкурирующий со схожим Dolby Digital. Формат DTS использует меньший уровень сжатия, чем Dolby, так что теоретически он звучит лучше. Формат DTS Stereo практически идентичен Dolby Surround. DTS поддерживает как 5.1-канальный, так и 7.1-канальный варианты звука.

Перевод фильмов

Дублированный — Перевод в котором оригинальная речь не слышна. Вид перевода, при котором заменяется иностранная речь актеров полностью и на другой язык.

Профессиональный (дублированный) — Профессиональный (от слова профессия), т.е изготовленный специализированными производителями по заказу телеканала либо для выпуска на лицензионном носителе
Любительский (дублированный) — изготовлен любителями, не преследуя коммерческих целей. Практически не встречается.

Закадровый — перевод и озвучка, при которых перевод накладывается поверх оригинальной звуковой дорожки. Оригинальная речь остается немного слышна, что не совсем позволяет окунуться в атмосферу фильма и воспринимать актеров, как людей с этим же голосос.

  • Профессиональный (многоголосый закадровый) — выполнен минимум в три голоса (Multi VoiceOver).
  • Любительский (многоголосый закадровый) — выполнен минимум в три голоса (Multi VoiceOver).
  • Профессиональный (двухголосый закадровый) — выполнен в два голоса, обычно — мужской и женский (Dual VoiceOver).
  • Любительский (двухголосый закадровый) — выполнен в два голоса, обычно — мужской и женский (Dual VoiceOver).
  • Авторский (одноголосый закадровый) автор — неофициальный одноголосый перевод и озвучивание одним человеком, получивший общественное признание в конце XX — начале XXI века. Зачастую мы не знаем их в лицо — мы знаем их по голосам. У нас нет звания «Народный переводчик России» — но у нас есть люди, которые его заслуживают. Множество популярных фильмов переводили и озвучивали люди, запомнившиеся своими голосами и оригинальностью звучания, вызывая уважение у благодарных зрителей. Для них поиски эквивалента иностранному сленгу не были проблемой: они всегда находили легкое, вроде бы безобидное, а на самом деле убийственное словцо…
  • Студийный (одноголосый закадровый) название студии (канала) / фамилия — озвучание осуществлено одним голосом, голосом профессионального студийного переводчика (VoiceOver). Встречается крайне редко
  • Одноголосый закадровый — озвучание осуществлено одним голосом, обозначаются все остальные одноголосые переводы, не являющиеся авторскими или студийными (VoiceOver).

Знаменитые авторы одноголосых переводов: Алексеев Антон Васильевич, Визгунов Сергей, Володарский Леонид Вениаминович, Гаврилов Андрей Юрьевич, Горчаков Василий Овидиевич, Готлиб Александр, Гранкин Евгений, Дольский Андрей Игоревич, Дохалов Вартан Карлович, Дубровин Владимир, Дьяконов Константин, Живаго Николай Александрович, Живов Юрий Викторович, Иванов Михаил Николаевич, Иващенко Петр (aka Гланц), Карцев Петр, Кашкин Александр (aka Первомайский), Кузнецов Сергей, Либергал Григорий Александрович, Марченко Александр Анатольевич, Михалёв Алексей Михайлович, Николаев (Чуковский?..), Пикулев Сергей, Пронин Антон, Пучков Дмитрий Юрьевич (aka Goblin), Рудой Евгений, Санаев Павел Владимирович, Сербин Юрий, Штейн Владимир Сергеевич

Субтитры — перевод заключается в отображении в текстовом формате, поверх изображения

Оригинальный звук — фильм не был переведен, т.к либо понятен язык оригинала, либо фильм в переводе не нуждается. Также есть зарубежные фильмы с оригинальным звуком, которые интересны знающим язык оригинального фильма.


Решив посмотреть фильм онлайн или , многие пользователи обращают внимание на описание, в котором может содержаться информация не только по фильму, но и по записи. Часто в описании пользователи сталкиваются с обозначением «Звук с TS». Ниже мы разберем, что это такое, а также стоит ли смотреть или скачивать фильмы с таким обозначением.

Что такое TS?

TS (TeleSync) – это специальное обозначение, поясняющее, каким образом был записан звук. В конкретном случае звук был записан с камеры в кинотеатре.

В идеале запись звука TS должна осуществляться с помощью профессиональной камеры, установленной на штатив, в абсолютно пустом кинотеатре, чтобы последствии камера не записала помехи.

Но на деле, как правило, запись звука ведется на или бюджетный диктофон, чаще всего в переполненном зале, чтобы успеть опубликовать фильм сразу после премьеры. Из-за этого фильм будут сопровождать постоянные шумы, периодически разбавляемые смехом посетителей кинотеатра.

Стоит ли смотреть фильмы в TS?

К сожалению, как показывает практика, фильмы со звуком TS невозможно смотреть. Звук очень низкого качества и иногда может прерываться. Готовы ли терпеть подобное качество – решать вам.

Но лучшее решение – подождать некоторое время, когда желаемый фильм выйдет со звуком, например, HDRip, HDTVRip или DVDRip.

Просмотр зарубежных фильмов – рискованное занятие для людей, не владеющих в совершенстве языком оригинала. От мастерства переводчиков зависит восприятие диалогов, формирующих сюжетные линии.

Озвучивание кинолент осуществляется несколькими способами:

  • Дублирование (дубляж)
  • Закадровый перевод (другой термин — озвучивание «поверху» — «voice-over»)
  • Субтитры

«Продвинутые зрители» стремятся смотреть фильмы с оригинальной звуковой дорожкой , сопровождённые субтитрами. Но этот метод требует сильной вовлечённости в просмотр и не позволяет полностью расслабиться.

Дублированный перевод , напротив, рассчитан на полное погружение в картину без дополнительных усилий со стороны зрителя. Однако дубляж требует высокого мастерства от переводчиков и актёров, озвучивающих роли. Минусом дубляжа является отсутствие оригинальной звуковой дорожки – зрители лишены возможностью услышать настоящие голоса героев кинофильма.

Любители оригинальных голосов с большей охотой смотрят фильмы с закадровым переводом . Озвучиваниеосуществляется таким образом, чтобы перевод был слышан поверх иностранной речи . Таким образом, фильмсохраняет свою самобытность и становится доступен рядовому зрителю.

Что такое дублированный перевод?

Дубляж является самым дорогим и качественным видом . Дублирование предполагает полную замену иностранной речи. Озвучивание осуществляется профессиональными актёрами, голоса которых должны максимально соответствовать персонажам фильма. Задача усложняется необходимостью синхронизации перевода с артикуляцией актёров.

Виды дублированного перевода:

  • Одноголосый

Героев озвучивает один человек. Перевод такого рода был популярен в СНГ в первое десятилетие после распада СССР, когда не было возможности выполнять более качественный дубляж.

Данный подход к озвучке постепенно перерос в «авторский перевод », подогревающий интерес зрителя благодаря харизме и эрудированности исполнителя. Ярким представителем авторского дубляжа является Дмитрий Пучков, известный в сети под псевдонимом «Гоблин».

  • Двухголосный

При двухголосном дублировании всех мужских персонажей озвучивает один мужчина, а всех женских героинь – одна женщина. Такой метод позволяет быстро адаптировать кинофильм под отечественного зрителя, чаще всего используется для перевода сериалов, комедий, мелодрам со средним рейтингом.

  • Многоголосный

В профессиональным дубляже каждый герой фильма получает «уникальный голос». Дублёры должны не просто точно транслировать перевод речи, но передавать интонацию, эмоциональную окраску, смысловые акценты.

Качественное дублирование предполагает, что все элементы перевода будут на высоте. В первую очередь для этого нужно:

  • первоклассные переводчики, способные точно передать тонкие нюансы диалогов и не искажать смысл произведения по собственной прихоти;
  • идеальный подбор голосов дублёров, обеспечивающий правильную интонацию и соответствие актёрам фильма;
  • опытный , который сможет «подружить» артикуляцию актёров с переводом;
  • запас времени и терпения, надёжная аппаратура, профессиональные звукорежиссёры.

Самыми известными студиями, выполняющими профессиональный дубляж , считаются: «Нева-фильм», «Пифагор» и «Мосфильм-мастер».

Что такое закадровый перевод?

Закадровое озвучивание обозначает сохранение оригинальной звуковой дорожки и наложение на неё переведённой речи. В итоге фильм полностью сохраняет неповторимую атмосферу — зрители имеют возможность слышать настоящие голоса зарубежных актёров.

Подобное озвучивание осуществляться, как на любительском уровне (популярный вариант для быстрого перевода сериалов, шоу и телепередач), так и командой профессионалов.

Любители часто прибегают к синхронному закадровому переводу, когда переведённая речь отстаёт на 2-3 секунды от оригинала. Профессионалы с большей охотой занимаются двухголосной и многоголосной (4-5 человек) озвучкой.

Закадровый перевод хорош тем, что его можно сделать в сжатые сроки. Поэтому его используют для фильмов, которые не выходят на экран кинотеатров, а транслируются по ТВ или в интернете.